<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 新婚別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Parting of the Newlyweds >
<BookPage: 116-119>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
兔絲附蓬麻，
引蔓故不長。
嫁女與征夫，
不如棄路旁。
結髮爲妻子，
席不煖君牀。
暮婚晨告別，
無乃太怱忙。
君行雖不遠，
守邊赴河陽。
妾身未分明，
何以拜姑嫜。
父母養我時，
日夜令我藏。
生女有所歸，
雞狗亦得將。
君今往死地，
沈痛迫中腸。
誓欲隨君去，
形勢反蒼黃。
勿爲新婚念，
努力事戎行。
婦人在軍中，
兵氣恐不揚。
自嗟貧家女，
久致羅襦裳。
羅襦不復施，
對君洗紅妝。
仰視百鳥飛，
大小必雙翔。
人事多錯迕，
與君永相望。
<End Poem>
<Translation>
Love vines that cling to the flax
Cannot be expected to grow very long.
So it's better to abandon a daughter at birth
Than to see her later married to a soldier.
"Just come of age and newly wed,
I've hardly warmed the nuptial couch.
Joined last night only to part this morning,
Is it not, indeed, too abrupt?
You may not be going very far,
Only to the garrison on the Huanghe;
But my position in the family is not. Assured
Until I pay respects to your parents on the third day.
When I was a maiden, I lived
A sheltered life behind closed doors.
A daughter is destined for marriage,
Tied to her husband for better or worse.
Now that you're going to a perilous place,
Great is my grief, not to be contained.
I would go with you, I swear,
Only--only it cannot be done.
Think no more of your bride, then,
Do your best as a soldier.
To have women following the troops
Is no good for morale, they say.
Poor me, from- a poor family,
It's not every-day I'm in silks.
I will never weat these again,
I will remove all makeup in your presence,
All birds fly in couples, only men,
Alas! -but I will wait."
<End Translation>